Nathan Rebukes David

1. And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
1. L`Éternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit: Il y avait dans une ville deux hommes, l`un riche et l`autre pauvre.
1. "Ary Jehovah naniraka an' i Natana hankao amin' i Davida. Dia tonga tao aminy izy ka nanao taminy hoe: Nisy roa lahy tao an-tanàna anankiray; ny iray manankarena, ny iray mahantra."
2. The rich man had exceeding many flocks and herds:
2. Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre.
2. "Ilay manankarena nanana ondry aman' osy sy omby betsaka;"
3. But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
3. "Le pauvre n`avait rien du tout qu`une petite brebis, qu`il avait achetée; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme sa fille."
3. "Fa ilay mahantra kosa tsy nanana na inona na inona afa-tsy zanak' ondry vavy kely iray monja izay novidiny ka nofahanany; ary nitombo teo aminy niaraka tamin' ny zanany izany; fa tamin' ny hanin-dralehilahy no nihinanany, ary tamin' ny kapoakany no nisotroany, ary notrotroiny teo an-tratrany izy ka nataony toy ny zanany vavy."
4. And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
4. "Un voyageur arriva chez l`homme riche. Et le riche n`a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui; il a pris la brebis du pauvre, et l`a apprêtée pour l`homme qui était venu chez lui."
4. "Ary nisy mpivahiny tonga tao amin' ilay manankarena, nefa ny ondriny aman' osiny sy ny ombiny notsitsiny ka tsy nangalany hatao nahandro ho an' ilay mpivahiny tonga tao aminy; fa ny zanak' ondry vavin' ilay mahantra kosa no nalainy, ka dia nataony nahandro ho an' ilay olona tonga tao aminy."
5. And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
5. La colère de David s`enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan: L`Éternel est vivant! L`homme qui a fait cela mérite la mort.
5. "Dia nirehitra mafy ny fahatezeran' i Davida tamin' izany olona izany, ka hoy izy tamin' i Natana: Raha velona koa Jehovah, tsy maintsy hatao maty izay olona nanao izany;"
6. And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
6. Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié.
6. Ary ilay zanak' ondry vavy tsy maintsy honerany efatra heny noho ny nanaovany izany zavatra izany sy noho ny tsy nananany antra.
7. And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
7. "Et Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Je t`ai oint pour roi sur Israël, et je t`ai délivré de la main de Saül;"
7. Dia hoy Natana tamin' i Davida: Ianao izany lehilahy izany. Izao no lazain' i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely: Izaho nanosotra anao ho mpanjakan' ny Isiraely ka nanafaka anao tamin' ny tanan' i Saoly.
8. And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.
8. je t`ai mis en possession de la maison de ton maître, j`ai placé dans ton sein les femmes de ton maître, et je t`ai donné la maison d`Israël et de Juda. Et si cela eût été peu, j`y aurais encore ajouté.
8. "Ary nomeko anao ny tranon' ny tomponao sy ny vadin' ny tomponao ho eo an-tratranao ary nomeko anao koa ny ankohonan' Isiraely sy Joda; ary raha kely loatra aza izany dia ho nomeko zavatra toy izao sy izao koa ianao."
9. Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
9. "Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l`Éternel, en faisant ce qui est mal à ses yeux? Tu as frappé de l`épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l`as tué par l`épée des fils d`Ammon."
9. Koa nahoana ianao no nanamavo ny didin' i Jehovah ka nanao izay ratsy teo imasony? Oria Hetita novonoinao tamin' ny sabatra, ary ny vadiny nalainao ho vadinao, ary dia novonoinao tamin' ny sabatry ny taranak' i Amona izy.
10. Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
10. Maintenant, l`épée ne s`éloignera jamais de ta maison, parce que tu m`as méprisé, et parce que tu as pris la femme d`Urie, le Héthien, pour en faire ta femme.
10. Koa noho izany dia tsy hiala ao an-tranonao na oviana na oviana ny sabatra, satria nanamavo Ahy ianao ka naka ny vadin' i Oria Hetita ho vadinao.
11. Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
11. Ainsi parle l`Éternel: Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil.
11. "Izao no lazain' i Jehovah: Hahatonga loza aminao Aho, avy ao amin' ny ankohonanao ihany; ary hoesoriko eo imasonao ny vadinao ka homeko ny namanao; ary handry amin' ny vadinao izy amin' izao antoandrobenanahary izao."
12. For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
12. "Car tu as agi en secret; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil."
12. Fa ianao nanao izany tao amin' ny miafina, fa izaho kosa haneho izany eo anatrehan' ny Isiraely rehetra sy amin' izao antoandrobenanahary izao.
13. And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
13. David dit à Nathan: J`ai péché contre l`Éternel! Et Nathan dit à David: L`Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point.
13. Dia hoy Davida tamin' i Natana: Efa nanota tamin' i Jehovah aho. Ary hoy kosa Natana tamin' i Davida: Jehovah koa efa nanaisotra ny helokao, ka tsy ho faty ianao.
14. Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
14. Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l`Éternel, en commettant cette action, le fils qui t`est né mourra.
14. Kanefa, noho io natao io, ka nanomezanao anjara lehibe ny fahavalon' i Jehovah hanao blasfemia, dia ho faty tokoa ny zaza izay haterakao.
15. And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
15. Et Nathan s`en alla dans sa maison. L`Éternel frappa l`enfant que la femme d`Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade.
15. Ary nody tany an-tranony Natana. Ary Jehovah namely ny zaza izay nateraky ny vadin' i Oria tamin' i Davida, ka dia narary be ny zaza.
16. David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
16. "David pria Dieu pour l`enfant, et jeûna; et quand il rentra, il passa la nuit couché par terre."
16. Noho izany dia nifona tamin' Andriamanitra ho an' ny zaza Davida, ary nifady hanina i Davida sady niditra ka nandry tamin' ny tany mandritra ny alina.
17. And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
17. "Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux."
17. "Ary ny loholona tao an-tranony nitsangana nankao aminy hampiarina azy amin' ny tany; nefa tsy nety izy sady tsy nety niara-nihinan-kanina taminy."
18. And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?
18. "Le septième jour, l`enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l`enfant était mort. Car ils disaient: Voici, lorsque l`enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés; comment oserons-nous lui dire: L`enfant est mort? Il s`affligera bien davantage."
18. "Ary izao no niseho, tamin' ny andro fahafito dia maty ny zaza. ary natahotra ny mpanompon' i Davida hilaza aminy fa maty ny zaza; satria hoy izy: Indro, fony mbola velona ny zaza dia niteny taminy isika, fa tsy nohenoiny ny feontsika; koa hanao ahoana ny alahelony, raha hilazantsika izy fa maty ny zaza?"
19. But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
19. David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit que l`enfant était mort. Il dit à ses serviteurs: L`enfant est-il mort? Et ils répondirent: Il est mort.
19. "Fa nony hitan' i Davida fa nitakoritsika ny mpanompony, dia fantany fa maty ny zaza; ka hoy izy tamin' ny mpanompony: Maty va ny zaza? Ary hoy ireo: Maty."
20. Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
20. "Alors David se leva de terre. Il se lava, s`oignit, et changea de vêtements; puis il alla dans la maison de l`Éternel, et se prosterna. De retour chez lui, il demanda qu`on lui servît à manger, et il mangea."
20. "Dia niarina avy tamin' ny tany Davida, ka nisasa sy nihosotra diloilo ary nanova ny fitafiany, dia nankao an-tranon' i Jehovah, ka niankohoka; dia nody tany an-tranony izy, ary rehefa nitaky izy dia norosoana sakafo teo anoloany ka nihinana."
21. Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
21. "Ses serviteurs lui dirent: Que signifie ce que tu fais? Tandis que l`enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais; et maintenant que l`enfant est mort, tu te lèves et tu manges!"
21. Ary hoy ny mpanompony taminy: Ahoana izao zavatra nataonao izao? Fa fony mbola velona ny zaza, dia nifady hanina sy nitomany ianao, fa rehefa maty ny zaza, dia niarina sy nihinan-kanina kosa ianao?
22. And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?
22. Il répondit: Lorsque l`enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l`Éternel n`aura pas pitié de moi et si l`enfant ne vivra pas?
22. "Ary hoy izy: Fony mbola velona ny zaza, dia nifady hanina sy nitomany aho; fa hoy aho: Iza moa no mahalala na mba hamindrafo amiko Andriamanitra ka ho velona ny zaza, na tsia?"
23. But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
23. Maintenant qu`il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Puis-je le faire revenir? J`irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.
23. Kanjo maty izy izao, ka nahoana aho no hifady hanina? Mahay mampiverina azy indray va aho? Izaho no hankany aminy, fa izy tsy hiverina ety amiko.
24. And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
24. David consola Bath Schéba, sa femme, et il alla auprès d`elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu`il appela Salomon, et qui fut aimé de l`Éternel.
24. "Ary Davida nampionona an' i Batseba vadiny, dia niditra tao aminy ka nandry taminy; ary niteraka zazalahy izy, ka ny anarany nataony hoe Solomona; ary Jehovah tia azy."
25. And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
25. Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom de Jedidja, à cause de l`Éternel.
25. Dia naniraka an' i Natana mpaminany izy ka nanao ny anarany hoe Jedidia noho ny amin' i Jehovah.
26. And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
26. Joab, qui assiégeait Rabba des fils d`Ammon, s`empara de la ville royale,
26. Ary Joaba niady tamin' i Raban' ny taranak' i Amona ka nahazo ny tanànan' ny mpanjaka.
27. And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
27. "et envoya des messagers à David pour lui dire: J`ai attaqué Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux;"
27. Ary Joaba nandefa iraka tany amin' i Davida ka nanao hoe: Niady tamin' i Raba aho ka nahazo ny tanàna misy rano.
28. Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
28. rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m`en soit attribuée.
28. Koa vorio ny olona sisa izao, ka mitobia hamely ny tanàna, ary aoka ho afakao izany fandrao izaho no hahafaka ny tanàna, ka dia hotononina amin' ny anarako izany.
29. And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
29. "David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; il l`attaqua, et s`en rendit maître."
29. Ary namory ny vahoaka rehetra Davida, dia nankany Raba ka namely azy sady nahazo azy.
30. And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
30. Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi: elle pesait un talent d`or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
30. "Dia nesoriny teny an-dohan' ny mpanjakany ny satroboninahiny, ka ny lanjany dia talenta volamena iray mbamin' ny vatosoa teo aminy; dia natao teo an-dohan' i Davida izany. Ary navoakany tao an-tanàna ny babo be dia be."
31. And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
31. "Il fit sortir les habitants, et il les plaça sous des scies, des herses de fer et des haches de fer, et les fit passer par des fours à briques; il traita de même toutes les villes des fils d`Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple."
31. "Ary navoakany koa ny olona tao ka napetrany teo amin' ny tsofa sy ny fangao-by lehibe ary ny famaky vy, ary nampandaloviny tamin' ny fandoroam-biriky; toy izany no nataony tamin' ny tanànan' ny taranak' i Amona rehetra. Ary Davida sy ny vahoaka rehetra dia niverina nankany Jerosalema."
<
>